<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 冬日有懷李白>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: THINKING OF LI BAI ON A WINTER DAY>
<BookPage: 23>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
寂寞書齋裏，
終朝獨爾思。
更尋嘉樹傳，
不忘角弓詩。
短褐風霜入，
還丹日月遲。
未因乘興去，
空有鹿門期。
<End Poem>
<Translation>
Here in my study
I've spent the day alone

all day my thoughts
keep coming back to you

I ponder
our splendid friendship

and the excellence
of all your songs and poems

it's cold and windy here
my clothes are fairly shabby

I know that you're still out there
searching for that elixir

I'd like to get up from this desk
and set right out to visit you

remember how we thought
we could be fellow hermits?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Here in my study I've spent the day alone
all day my thoughts keep coming back to you
I ponder our splendid friendship
and the excellence of all your songs and poems
it's cold and windy here my clothes are fairly shabby
I know that you're still out there searching for that elixir
I'd like to get up from this desk and set right out to visit you
remember how we thought we could be fellow hermits?
<End Formatted Translation>